A Poem Of Love
from  John of the Cross


En una Noche oscura
Con ansias en amores inflamada
-¡Oh dichosa ventura!-
Salí sin ser notada,
Estando ya mi casa sosegada.

A oscuras, y segura
Por la secreta escala disfrazada
-¡Oh dichosa ventura!-
A oscuras y en celada,
Estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa
En secreto, que nadie me veía,
Ni yo miraba cosa,
Sin otra luz y guía
Sin la que en el corazón ardía.

Aquesta me guiaba
Más cierto que la luz del mediodía,
A donde me esperaba
-Quien yo bien me sabía-
En parte donde nadie parecía.

¡Oh noche que guiaste!
¡Oh noche amable más que el alborada!
Oh noche que juntaste
Amado con amada,
Amada en el Amado transformada.

En mi pecho florido,
Que entero para él solo se guardaba,
Allí quedó dormido,
Y yo le regalaba,
Y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena,
Cuando ya sus cabellos esparcía,
Con su mano serena
En mi cuello hería,
Y todos mis sentidos suspendía.

Quedéme y olvidéme,
El rostro recliné sobre el Amado,
Cesó todo, y dejéme,
Dejando me cuidado
Entre las azucenas olvidado.

 

Once, hid by night,
My senses all aflame with love,
(Oh, what a thrill!)
Unseen I left,
My house behind in silent hush.

In darkness, safe,
Invisible, down secret steps,
(Oh, what a thrill!)
In dark disguise,
My house behind in silent hush.

On that sweet night,
In stealth, unseeing and unseen,
No other light,
No other guide
Than that which burned within my heart.

It guided me
More surely than the sun at noon
To him I sought
(How much, I knew!)
Apart, where no one else appeared.

Oh night so bright!
Oh night more lovely than the dawn!
Oh night that joined 
Us each in love,
And changed my soul into my love.

My swelling breast,
Where only he could rest, was where
He came to sleep,
While I adored,
And cedar breezes fanned his hair.

And while that breeze
From turrets far disturbed his hair,
His gentle hand
Just pinched my neck
And I lost track of everything.

Oblivious,
My face against my lover's neck,
All stopped: I gave
Myself, my cares,
Forgotten in the lilies there.

This is my translation of one of the most beautiful poems in any of the languages I know. The Spanish is from "The Collected Works of St. John of the Cross," ICS Publications, Washington, D.C., 1979, p. 711.
-- Peter Oliphant
For further information
click here


Other Links

Dark Night of the Soul   by Toby Johnson


 


Return To Poetry Index

Return To Homepage